

Forum | ![]() |
Board | ![]() |
Thread | ![]() |
Antwort | ![]() |
Suche |
» ZIDZ.COMmunity-Forum » ZidZ im World Wide Web [andere] » Google übersetzt... |
[ Antworten ] [ Neues Thema | Umfrage erstellen ] |

![]() |
BigM ein echter Marty Threadstarter Posts: 357 Rang: Profi-Zeitreisender |
30.05.2004, 02:23 Uhr |
30.05.2004, 02:23 Uhr | Google übersetzt... |
Google übersetzt... | |
BigM ein echter Marty Threadstarter ![]() Posts: 357 Rang: Profi-Zeitreisender |
Ich war so frei in Google
mal auf den "Die Seite
übersetzen" -Button
zu drücken und stieß
dabei auf die vom spanischen
ins deutsche übersetze
Bezeichnung von Zurück
in die Zukunft... naja
ich glaube jedenfalls
das es spanisch war
aber ist ja auch jetzt
egal.
(Ich hoffe daß man das Bild jetzt sehen kann) |
Profil E-Mail www | Beitrag zitieren |

![]() |
AlexVornam Posts: 156 Rang: auf Zeitreise |
30.05.2004, 13:59 Uhr |
30.05.2004, 13:59 Uhr | Tjo... |
Tjo... | |
AlexVornam Posts: 156 Rang: auf Zeitreise |
Nimms mir bitte nicht
übel, aber ich find
das jetzt nicht so besonders
interessant, dass man
dafür ein Thema aufmachen
muss...
Das ist doch bloß eine anders ausgedrückte, aber dennoch sinngemäß identische Version des Titels... |
Profil E-Mail www | Beitrag zitieren |

![]() |
BigM ein echter Marty Threadstarter Posts: 357 Rang: Profi-Zeitreisender |
30.05.2004, 14:11 Uhr |
30.05.2004, 14:11 Uhr | @ AlexVornam |
@ AlexVornam | |
BigM ein echter Marty Threadstarter ![]() Posts: 357 Rang: Profi-Zeitreisender |
Ich find es schon ulkig
daß es in anderen Sprachen
entweder wirklich anders
heißt oder Google's
Übersetzung einfach
nur schlecht ist ![]() Sollte das hier dennoch fehl am Platze sein wird sich der Webmaster bestimmt darum kümmern |
Profil E-Mail www | Beitrag zitieren |

![]() |
GrandmasterA (Admin) Wissensch... äh Hufschmied Posts: 4067 Rang: Zeitreise-Fanatiker |
30.05.2004, 15:55 Uhr |
30.05.2004, 15:55 Uhr | Macht er... |
Macht er... | |
GrandmasterA (Admin) Wissensch... äh Hufschmied ![]() Posts: 4067 Rang: Zeitreise-Fanatiker |
Der Titel ist in den
verschiedenen Sprachen
nicht immer eine 1:1
Übersetzung, so wie
sie das Systran-System
(das u.a. auch Google
und Altavista benutzen)
übersetzen würde. Wenn
man "Back To The Future"
1:1 ins deutsche übersetzt
heisst es ja auch "Zurück
zu der Zukunft" und
nicht "Zurück in die
Zukunft"... Der deutsche
Titel ist demnach keine
1:1-Übersetzung, sondern
eine sinngemässe Übersetzung.
Genauso dann auch in
anderen Sprachen...
Sowas kann Systran jedoch (noch) nicht unterscheiden. Ist halt nur ein Programm, das Leuten helfen soll, einen Text zu verstehen, wenn sie der Sprache nicht mächtig sind. Nicht mehr und nicht weniger. Wer da 100% korrekt übersetzte Texte erwartet, erwartet zu viel... Ich lass das Thema dennoch mal offen, auch wenn es nicht wirklich interessant ist und nur geringfügig mit ZidZ zu tun hat... |
Profil E-Mail www | Beitrag zitieren |

![]() |
Parafoxon suparafoxonexpialigetisch Posts: 331 Rang: Profi-Zeitreisender |
30.05.2004, 20:09 Uhr |
30.05.2004, 20:09 Uhr | Invasion of the Translation-Nation |
Invasion of the Translation-Nation | |
Parafoxon suparafoxonexpialigetisch ![]() Posts: 331 Rang: Profi-Zeitreisender |
Also ich finde der Titel
ist schon 1:1 übersetzt:
Es gibt im englischen keinen Unterschied zwischen: "Zurück zu der Zukunft" und "Zurück in die Zukunft" Höchstens wenn du unterscheiden willst zwischen den oben genannten und "Zurück in der Zukunft" oder "Zurück aus der Zukunft" "Back to the Future" "Back in the Future" "Back from the Future" Man könnte "Back to the Future" ja auch übersetzen mit: "Zurück zum Zukünftigem" Aber sinngemäß bedeutet es alles das Selbe. Parafoxon ![]() |
Profil E-Mail www | Beitrag zitieren |

» ZIDZ.COMmunity-Forum » ZidZ im World Wide Web » Google übersetzt... |
[ Antworten ] [ Neues Thema | Umfrage erstellen ] |
