Forum Board Thread Antwort Suche
» ZIDZ.COMmunity-Forum
» Zurück in die Zukunft [andere]
» "Du feige S..!" / "Chicken!" / BTTF 2
[ Antworten ]
[ Neues Thema | Umfrage erstellen ]

SpeedDemon
Zeitreisender
Threadstarter
Posts: 73
Rang: Fluxkompensator fluxuiert
06.10.2002, 11:04 Uhr
06.10.2002, 11:04 Uhr "Du feige S..!" / "Chicken!" / BTTF 2 
"Du feige S..!" / "Chicken!" / BTTF 2 
SpeedDemon
Zeitreisender
Threadstarter
Posts: 73
Rang: Fluxkompensator fluxuiert

Hi,

ist Euch das auch schon aufgefallen in der englischen Fassung?

Jedenfalls habe ich neulich erstmals kurz in die englischen Fassungen 'reingehört (bin leider noch nicht dazu gekommen, die Filme ganz zu sehen). Was mich erstaunt hat: In der Szene im "Café der 80er", in der Griff Marty mit "Du feige S..!" provoziert, sagt er im englischen ja "Chicken!". Das war es aber noch nicht, was mich so erstaunt hat, sondern:
Als Griff "Chicken!" sagt, drückt einer seiner Kumpanen auf seinem modernen "Akkordeon" eine Taste und man hört ein Huhn ("bock-bock..." ). Ich konnte mich beim besten Willen nicht daran erinnern, in der deutschen Fassung son einen "Huhn-Laut" gehört zu haben. Und tatsächlich, als ich mir die Szene gestern in deutsch ansah, stellte ich fest, daß dieser Laut durch eine miese Lache - wohl wegen des Inhalts mit Absicht - ersetzt wurde.

Lustig - jetzt werden also schon Hühner synchronisiert
Profil  E-Mail  www   Beitrag zitieren 

ted.striker
Was für `ne Pissnelke!
Posts: 121
Rang: 88 MpH erreicht
06.10.2002, 11:21 Uhr
06.10.2002, 11:21 Uhr Übersetzungen... 
Übersetzungen... 
ted.striker
Was für `ne Pissnelke!

Posts: 121
Rang: 88 MpH erreicht

Das bei Übersetzungen sowieso viel verloren geht, ist ja im Allgemeinen bekannt.

Bei allen ZidZ-Filmen sind viele Witze besser,
beziehungsweise es sind welche da, wo im Deutschen keine sind.

Also: Es lohnt sich, die Filme auf Englisch zu sehen!

Sebastian
Profil  E-Mail  www Beitrag zitieren 

michaeljfox
Just beat it!
Posts: 609
Rang: Profi-Zeitreisender
06.10.2002, 11:21 Uhr
06.10.2002, 11:21 Uhr bewusst! 
bewusst! 
michaeljfox
Just beat it!

Posts: 609
Rang: Profi-Zeitreisender

Das ganze kam in der deutschen Fassung BEWUSST nicht vor, da's ja nicht stimmen würde, wenn Biff sagt "Du feige Sau "!
Im deutschen sollte eigentlich ein grunzen kommen
Profil  E-Mail  www Beitrag zitieren 

GrandmasterA (Admin)
Wissensch... äh Hufschmied
Posts: 4067
Rang: Zeitreise-Fanatiker
06.10.2002, 12:56 Uhr
06.10.2002, 12:56 Uhr Deutsch / Englisch Vergleich 
Deutsch / Englisch Vergleich 
GrandmasterA (Admin)
Wissensch... äh Hufschmied

Posts: 4067
Rang: Zeitreise-Fanatiker

Ich möchte Euch an dieser Stelle mal einen Artikel auf Jorge's Website empfehlen, der sich ausführlich (und sehr interessant) mit den unterschiedlichen Übersetzungen in ZidZ befasst:
» hier geht's zum Artikel

Die unterschiedlichen Geräusche Huhn/Sau sind dabei natürlich auch berücksichtigt...
Profil  E-Mail  www Beitrag zitieren 

Brain
ist stiller Sportfreund
Posts: 183
Rang: auf Zeitreise
06.10.2002, 13:13 Uhr
06.10.2002, 13:13 Uhr You're fired! 
You're fired! 
Brain
ist stiller Sportfreund
Posts: 183
Rang: auf Zeitreise

Die sprechenden Faxgeräte, die man in der deutschen Version bei der ''You're Fired'' Szene hört, kommen auch in der amerikanischen/englischen Version nicht vor.
Ist wohl so gedacht, dass es auch die deutschen Zuschauer verstehen, die nicht Englisch sprechen.
Profil  E-Mail  www   Beitrag zitieren 

46ohneZwiebeln
Zeitreisender
Posts: 155
Rang: auf Zeitreise
10.10.2002, 23:37 Uhr
10.10.2002, 23:37 Uhr Giga games 
Giga games 
46ohneZwiebeln
Zeitreisender
Posts: 155
Rang: auf Zeitreise

Übrigens sachte letztlich ein Moderator von NBC Giga Games das er noch nicht wusste das er "You call me chicken !??" in der Englischen Version sacht. Tja, das ist das DVD Zeitalter.

P.s. Übrigens hätt ich jetzt gerne ne Pepsi Perfect
Profil  E-Mail  www   Beitrag zitieren 

jule-h86
Zeitreisender
Posts: 21
Rang: Fluxkompensator fluxuiert
30.12.2002, 03:13 Uhr
30.12.2002, 03:13 Uhr :confused:  
:confused:  
jule-h86
Zeitreisender
Posts: 21
Rang: Fluxkompensator fluxuiert

Ich habe mir letztens (ich glaub es war vorgestern ), Teil 1 und 2 im Original reingezogen.

Ich empfehle jedem, englischen Untertitel, statt deutschen, einzuschalten.
Es kann passieren, das man etwas akustische nicht versteht.

"Nobody told me chicken" fand ich nicht so gut wie das deutsche . Vielleicht, weil man dran gewöhnt ist.

Im Teil 3 wird etwas von "yellow" gesagt!

Wisst ihr genaueres?
Wäre nett wenn mir jemand helfen könnte!
Profil  E-Mail  www   Beitrag zitieren 

tkotw
Posts: 506
Rang: Profi-Zeitreisender
25.05.2003, 12:39 Uhr
25.05.2003, 12:39 Uhr Sorry, Jule... 
Sorry, Jule... 
tkotw
Posts: 506
Rang: Profi-Zeitreisender

...aber da kann ich net helfen !

Aber zu was anderem. Euch ist das bestimmt schon aufgefallen. in der "ZidZ"-Trilogie kommen einige Sachen immer mehrfach vor. Dazu gehören die Szenen mit "Du feige S..." , aber auch andere. Zum Beispiel:

Immer wenn Marty nach irgendeinem Ereignis ( Teil I: Rettet George vor dem Auto und wird selbst angefahren; Teil II: Wird von den Leuten vor Biffs Palast verprügelt; Teil III: Stürzt den Hügel runter und fliegt gegen den Zaun der McFly-Farm ) bewusstlos wird, wacht er erstens immer Bett von irgendwelchen Verwandten auf und sagt immer "Mum? Ich hatte einen seltsamen Traum!" Dann sagt derjenige Verwandte immer: "Ist schon gut, jetzt bist du wieder wohlbehalten im Jahr..." Worauf Marty jedesmal aufspringt, die Jahrzahl voll Schreck wiederholt...

und so weiter !!!

Jedesmal das selbe !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Irgendwie macht es einem aber gar nichts aus. Man könnte ja schließlich auch erwarten, dass sich Leute darüber tierisch aufregen, weil immer das gleiche kommt. Aber das ist nun mal Kult und irre komisch !

So, jetzt zurück zum eigentlichen Thema !!!


GrandmasterA: Darum möchte ich auch bitten. Dieser Beitrag hat damit nämlich nicht das geringste zu tun. Ausserdem gibt es für solche "Erkenntnisse" eine komplette Section auf ZidZ.com: Dejavú


(Dieser Beitrag wurde am 25.05.2003, 16:45 Uhr von GrandmasterA bearbeitet)(bearbeitet am 25.05.2003, 16:45 Uhr von GrandmasterA)
Profil  E-Mail  www   Beitrag zitieren 

n000g (Moderator)
Ich nutze übrigens Arch.
Posts: 1248
Rang: Profi-Zeitreisender
25.05.2003, 17:05 Uhr
25.05.2003, 17:05 Uhr => 
=> 
n000g (Moderator)
Ich nutze übrigens Arch.

Posts: 1248
Rang: Profi-Zeitreisender

You know what I think?! I think you ain't nothing but a gutless yellow turd!


ich find die filme im englischen besser...fast alle filme, find ich im original besser...

matrix is ein parade beispiel, da gehen EINIGE anspielungen und sowas bei der sync verloren..
Profil  E-Mail  www Beitrag zitieren 

MichaelaJFox
Zeitreisender
Posts: 8
Rang: Zeitleitung eingeschaltet
09.09.2003, 20:29 Uhr
09.09.2003, 20:29 Uhr :-D 
:-D 
MichaelaJFox
Zeitreisender
Posts: 8
Rang: Zeitleitung eingeschaltet

SpeedDemon schrieb:
In der Szene im "Café der 80er", in der Griff Marty mit "Du feige S..!" provoziert, sagt er im englischen ja "Chicken!". Das war es aber noch nicht, was mich so erstaunt hat, sondern:
Als Griff "Chicken!" sagt, drückt einer seiner Kumpanen auf seinem modernen "Akkordeon" eine Taste und man hört ein Huhn ("bock-bock..." ).


*löööööööööl* nja das ist mir aufgefallen ich musste echt lachen.

Deine Michaela J. Fox

Brain: Bitte zitiere nur wichtige Stellen und kürze den Text entsprechend. Wir wollen nicht ALLES nochmal lesen . Habe dein Zitat deshalb entsprechend gekürzt.



(Dieser Beitrag wurde am 09.09.2003, 20:43 Uhr von Brain bearbeitet)(bearbeitet am 09.09.2003, 20:43 Uhr von Brain)
Profil  E-Mail  www   Beitrag zitieren 

» ZIDZ.COMmunity-Forum
» Zurück in die Zukunft
» "Du feige S..!" / "Chicken!" / BTTF 2
[ Antworten ]
[ Neues Thema | Umfrage erstellen ]


Webseiten-Design © 2001-2025
Andreas Winkler alias GrandmasterA für ZidZ.com
"Zurück in die Zukunft" steht unter Copyright von Universal City Studios, Inc. und Amblin Entertainment, Inc.
Bitte beachte dazu auch die Copyright-Hinweise im Disclaimer!